Niemiecko-polski i..., T. I, red. Krzysztof Kopiński, Janusz Tandecki, Liliana Lewandowska, wyd. Towarzystwo Naukowe w Toruniu, Fontes 114, Toruń 2018, ss. 296
"Publikacja niniejsza została przygotowana przede wszystkim z myślą o historykach, konserwatorach, historykach sztuki, historykach prawa, archiwistach i archeologach, pasjonatach badań genealogicznych, a także o studentach rozpoczynających swoją pracę z źródłami średniowiecznymi. Ma ona formę słownika dwujęzycznego będącego zbiorem trudniejszych słów i wyrażeń staroniemieckich występujących w wybranych źródłach opublikowanych drukiem dla terenu ziem polskich, Prus i Śląska, i tłumaczonych na współczesny język polski. Już na samym wstępie autorzy pragną zaznaczyć, że opracownie niniejsze nie jest idealne, gdyż nie zaspokoi np.
potrzeb językoznawców, ponieważ świadomie zrezygnowano z umieszczania w nim poszczególnych wyrazów na szerszym tle źródłowym. Poszczególne terminy staroniemieckie nie posiadają również opisu gramatycznego oraz odmiany. [...]"
http://tnt.torun.pl/backend/uploads/TNT_Slownik-T-1_Niemiecko-polski-slownik-historyczny_INTERNET.pdf
(dostęp z 6.12.2021)
Przy tłumaczeniu testów staroniemiecklich sporo trudności sprawiają niemieckie nazwy polskich miejscowości i niemieckie nazwy dawnych zawodów:
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Bezeichnungen_polnischer_Orte
(dostęp z 6.12.2021)
https://www.der-familienstammbaum.de/ahnenforschung/alte-berufe-k
(dostęp z 6.12.2021)
https://www.archiwistyka.pl/artykuly/edukacja_archiwistyczna/1157
(dostęp z 6.12.2021)ńń
a tutaj zeszyty do samodzielnych ćwiczeń:
https://www.gda.bayern.de/DigitaleSchriftkunde/liste.html#_a__b__c__d__e_
(dostęp z 6.12.2021)